Culturalization is the KEY
Localising a videogame is way more than translating it from one language to another. CULTURALIZATION is the key.
This blog explores how AI-driven post-editing frameworks, like ChatGPT, can redefine localization quality assurance by providing automated checks, real-time feedback, and prioritization of critical issues. If manual LQA feels impossible in your environment, this post will help you explore actionable AI solutions to bridge the gap.
"The Localization Accountability Ladder" explains how to go from avoiding responsibility to becoming a leader in localization. The blog covers seven simple steps, showing key behaviors, skills, and tasks to help teams improve.
Working with a coach has helped me see the bigger picture, stay focused, and find balance as a leader. I’ve discovered strengths I didn’t fully appreciate, faced blind spots I used to avoid, and learned how to manage stress while staying (kind of) on track with my goals. This post covers all that!
Transitioning from one job to another can be an enriching experience, or it can be a nightmare.
I have detected in my different movements, and after seeing many colleagues making transitions, that there are a series of usually effective tips.
When it comes to offering a customer-centric experience, language, culture, localized pricing, and payment options play a crucial role. Companies aiming to reach a diverse audience can leverage hyper localization as a powerful tool.
Localization is often seen as an afterthought, focused on translating content late in the process. This post looks at how Globalization teams can step in earlier by identifying invisible tasks and using AI tools like to influence decissions from product teams to create products designed for global audiences. It’s about rethinking localization as a strategic partner instead of a support function
In this blog post, I imagine three roles that could become as popular as the Social Media Manager did: AI Workflow Localization Manager, Localization Data Curator and AI Localization Quality Specialist
These roles blend human expertise with AI, pointing to a future where localization jobs look very different from today.
In this post, I discuss the key indicators that suggest it's time to hire an International Localization Product Manager. Understanding when to bring this role into our team is essential for successfully navigating global markets and securing sustained international growth.
This post explores the key differences between working on the buyer versus the provider side of the localization industry. While there are some tasks common to both, others vary significantly in areas such as people management, operations, strategy, and metrics. The article breaks these tasks into four categories, providing examples for each to highlight these distinctions
Localising a videogame is way more than translating it from one language to another. CULTURALIZATION is the key.
Usually, when we want to improve something in our Localization strategy, we first set an ambitious goal. From there, we design a strategy to reach it as quickly as possible. If we don't see rapid changes, we feel like we're not improving. To break this cycle, we can try changing the way we set goals—smaller, but consistent objectives that, when we look back, show us that we are indeed making progress. This progress can be the driving force for us every week, every month, every year.
Here are some ideas on how we could apply this Kaizen methodology in the Localization world.