Culturalization is the KEY
Localising a videogame is way more than translating it from one language to another. CULTURALIZATION is the key.
Be Careful What You Wish For.
Getting buy-in for localization feels like a big win, until the requests start piling up and it’s impossible to keep up. More teams want your help, more content needs translation, and suddenly, you’re overwhelmed. In this post, I share my experience and the signs that show it’s time to grow your localization team
With tools like LLMs and GPT, we’re at a turning point, and staying curious, planning carefully, and aligning efforts are key. Missing any crucial element could hinder progress. A "slow and steady" approach is essential to navigate the AI wave.
AI is everywhere, and localization teams feel the pressure to "do something with AI." However, without a clear strategy, AI adoption can become an expensive distraction rather than a real value driver. In this post, I explain how to define an AI localization strategy that enhances efficiency, improves quality, and delivers real business impact without just following the hype.
Localization professionals often focus on translation quality and best practices, but decision-makers care about customer impact and revenue. If we frame localization as a cost, it risks being deprioritized. Instead, we must highlight its value driving engagement, trust, and business growth.
Usually, when we want to improve something in our Localization strategy, we first set an ambitious goal. From there, we design a strategy to reach it as quickly as possible. If we don't see rapid changes, we feel like we're not improving. To break this cycle, we can try changing the way we set goals—smaller, but consistent objectives that, when we look back, show us that we are indeed making progress. This progress can be the driving force for us every week, every month, every year.
Here are some ideas on how we could apply this Kaizen methodology in the Localization world.
This blog explores how AI-driven post-editing frameworks, like ChatGPT, can redefine localization quality assurance by providing automated checks, real-time feedback, and prioritization of critical issues. If manual LQA feels impossible in your environment, this post will help you explore actionable AI solutions to bridge the gap.
"The Localization Accountability Ladder" explains how to go from avoiding responsibility to becoming a leader in localization. The blog covers seven simple steps, showing key behaviors, skills, and tasks to help teams improve.
Working with a coach has helped me see the bigger picture, stay focused, and find balance as a leader. I’ve discovered strengths I didn’t fully appreciate, faced blind spots I used to avoid, and learned how to manage stress while staying (kind of) on track with my goals. This post covers all that!
Transitioning from one job to another can be an enriching experience, or it can be a nightmare.
I have detected in my different movements, and after seeing many colleagues making transitions, that there are a series of usually effective tips.
“Welcome to my blog. The space where I document my passion about Localization, Project Management and Leadership”
Localising a videogame is way more than translating it from one language to another. CULTURALIZATION is the key.
Certain words in business settings push all my buttons: 'synergies,' 'strategic meetings,' and 'thought leadership.'
The worst offender? Synergy. Lately, though, another term has been creeping up my list: 'educated.' In localization, we often say, 'We need to educate stakeholders.' But do they really want to be educated? No, they want to understand how localization impacts them.
Instead of teaching, we need to translate localization into business value.