Labeling and calibrated questions are techniques used to advance negotiations in high-stress situations like kidnappings. The world of Localization, or leading teams, is also a world of negotiation, not on the level of what an FBI negotiator deals with where it's a life-or-death situation. Localization is important, but not to that extent 😊 however, there are things we can learn to help our efforts to negotiate more time for LQA, additional headcount for our Localization team, and to argue for reducing the price per word/budget etc., to conclude successfully.
And that's what my post is about this week.
Every decision a team makes affects not only a digital product's accessibility but also how easily it can be adapted to different markets. Therefore, everyone involved in creating software can help improve both accessibility and localizability. Accessibility is a core consideration in software development and must be integrated into the entire process. The same applies to localization. The best time to consider localization is during the product's ideation phase. The sooner we start thinking about adapting experiences for different markets and making the product usable for as many people as possible, the better. Taking advantage of this week's Accessibility Awareness Day, this post explores how accessibility and localization can join forces to remove barriers.