A major challenge in Localization is defining quality. There's confusion around perceived quality, linguistic/grammatical quality, and clients' tolerance for low-quality translations. Some clients accept minor errors, while others are horrified by poor translations on product labels.
Models like J2450, LISA, and TAUS measure quality but often don't convince product owners or teams to support localization programs. Localization teams focus on quality, while product teams focus on revenue and user engagement.
User feedback can align both teams. Poor feedback can jeopardize a product's future, but explaining how poor linguistic quality impacts long-term growth is challenging. Gathering feedback from international users is crucial for aligning goals.
Analyzing feedback is often overwhelming due to the volume and qualitative nature of the data. Feedback comes from various channels, requiring careful reading and interpretation.
ChatGPT can help by automating and streamlining feedback analysis. It handles large volumes of feedback, interprets qualitative data, filters noise, and bridges language barriers, leading to actionable insights and better decisions.
In this blog post, I imagine three roles that could become as popular as the Social Media Manager did: AI Workflow Localization Manager, Localization Data Curator and AI Localization Quality Specialist
These roles blend human expertise with AI, pointing to a future where localization jobs look very different from today.